讚歎馬先生的發心!我們又多了一個更接近巴利原本的《阿含經》翻譯版。
記得在2006年去到緬甸帕奧禪修中心禪修時,對修法產生了很多疑問。想讀經典來解決問題。很高興地在禪修中心的圖書館看到了臺灣元亨寺翻譯的《南傳大藏經》。正準備拜讀時,一個馬來西亞的華人比丘告訴我這個譯本的中文不太好懂。一讀發現譯者是用古文翻譯的,而且似乎也不太標準。後來還發現很多法義沒有翻譯出來。據說這個譯本的翻譯轉了好幾手,並不是從巴利經典直接翻譯,而是從日文的譯本翻譯過來的,而日文的譯本又是根據英文的譯本。於是乎很多人的信心就有了問題。到後來元亨寺自己也發現了不少錯誤,已經停止流通。當時覺得很不是滋味:偌大一箇中國居然沒有南傳經典的理想的翻譯。當時就決心自己學巴利文,做到能讀巴利文原典。到了緬甸上座部佛教大學後對巴利語著重學習。學巴利時發現巴利文實際不能和三藏經典分開,必須結合起來學習。如果比較仔細地做完學習筆記,經文的翻譯也就差不多出來了。學好巴利文和翻譯差不多是一回事。於是順水推舟開始嘗試翻譯南傳佛經。
翻譯儘量使用白話文,翻譯的目的是讓人能懂,很多人能看懂白話,但不懂古文。另外譯者的古文水平也很有限。翻譯主要依據巴利文法,覺音尊者的巴利文註解和巴利文老師諾地尼亞那(Nodhiñ±ºa)的口述,參考美國比丘尼亞那莫利(ѱºamoli)的英文翻譯完成。譯者把譯文在儘快網上釋出有兩個願望,一是能對經典愛好者有所幫助,二是希望有朋友能指出翻譯的錯誤,及時改正。
相關連結: