除「識」,「有」無所住,結果你會…「四處遊蕩」?!

除「識」,「有」無所住,結果你會…「四處遊蕩」?!

經典

印度的偈頌就像中文的詩一樣,非常難翻譯,要做到信、達、雅簡直是不可能的任務。還好,我們還有巴利文原典可以看,雖然可能不是佛陀當時用的語言,不過起碼是印度文的一種,比較接近。直接閱讀比較能夠了解原文中想要說明的意象。

除「識」,「有」無所住,結果你會…「四處遊蕩」?!
除「識」,「有」無所住,結果你會…「四處遊蕩」?!

我們來看《經集》中,一位有德行、有學問、還有許多學生的婆羅門彌德古請教世尊禪修時的要點時,世尊怎麼回答的。譯文是小弟查字典一個字一個字翻的。

--《經集》KN5.59 彼岸道品,第五章,彌德古問。

“yaṃ kiñci sampajānāsi, (mettagūti bhagavā)uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe.etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.

世尊對彌德古說:「不論你覺知到什麼, 上面的,下面的,縱橫及中間的, 對那些都不要喜愛及執著; 識既除,『有』便無處住立。」

“evaṃvihārī sato appamatto, bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni. jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca, idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ”.

「如此正念不放逸,比丘確實實行,捨棄了『我所有』的思想, 捨棄了生、老、愁及嘆,如此了知者就舍斷了苦。」

────────────

我們來比較一下,現在網路上可以查到的譯本是怎麼翻的:

────────────

《覺悟之路網站》上的版本:http://online-dhamma.net/anicca/index5-4.htm

「世尊說道:彌德古啊!不要喜歡和執著你所知道的上下左右和中間的任何東西,不要結識存在。

這樣生活的比丘富有思想,勤奮努力,四處遊蕩,拋棄自私,拋棄生、老、憂愁和悲傷,就會在這世上成為智者。」

問題點:

1. 把「識既除,『有』便無處住立。」翻成「不要結識存在」

★呃…我說…是在寫密碼嗎…誰看得懂啊…

2. 「如此正念不放逸,比丘確實捨棄了『我所有』的思想,」翻成「富有思想,勤奮努力,四處遊蕩,拋棄自私」

★這句話問題好大啊:

+「正念」sato變成了「富有思想」??

+「確實實行」caraṃ是有「走進」的意味沒錯,但是變成了「四處遊蕩」…是什麼東東?禪修不是應該「獨居靜處,善自思惟」嗎?

+「『我所有』見」mamāyitāni是「自私」?好像太狹義了點?這樣禪修時去除的煩惱會不夠完全吧?

3. 「如此了知者就舍斷了苦」翻成「就會在這世上成為智者」

★『苦』根本沒翻到吧?

────────────

(臺灣台南)雲庵比丘尼 譯:http://tripitaka.cbeta.org/mobile/index.php?index=N27n0012_001

這個版本比較貼切一點,不過文言文比較難下嚥。

世尊曰:「彌多求, 上下縱橫及於中 汝善知解一切物 汝對此等喜執著 識除捨棄不住立 如斯比丘無執著 既住有念不放逸 捨棄生老愁悲泣 如是知者苦捨斷」

問題點:

1. 「識既除,『有』便無處住立」翻成「識除捨棄不住立」

★那『有』呢?原文應該是不去「認知」任何可覺知的事物,結果『有』bhave 就無法存在(na tiṭṭhe),有個因果關係在吧?

2. 「比丘確實捨棄了『我所有』的思想」翻成「無執著」

★嗯…有點簡略。

────────────

【結論】

以現代中文的白話文來閱讀巴利三藏是非常爽快的一件事,尤其是讀《經集》這麼質樸富有古風的文集,更是好像親見當時的印度修行者們一樣;但是翻譯的質量尚未得到保証時,還是閱讀原典會比較保險一點。

如果只想讀中文白話文的巴利三藏,建議還是從「相應部」「中部」「長部」這三部已經被翻譯過多種版本,久經檢驗的經文下手,會比較…舒服。

【注】

為了避免你禪修時疑惑,《義釋》(Nd.II) 解釋了六種可以覺知的現象(上、下,橫及中),這些都是禪修中會出現的物件:

1. 未來,過去,現在 2. 天堂,地獄,人間 3. 善巧的,不善巧的,中間的狀態 4. 無色界,欲界,色界 5. 樂受,苦受,不苦不樂受 6. 由趾而上,由頂而下,身體中間

【注2】

有位法友根據經集整理出此禪修的要點:

https://theravadin.wordpress.com/2009/06/02/if-someone-were-to-ask-you/

小弟認為,禪修時應專注在十二支緣起的「還滅」上,而不是聚焦在「識」的「存在」上。因為「還滅」現象觀察得到,「識」的「不存在」很難觀察得到(都沒有「識」做為觀察的主體了,應該只能出定後回顧審察才知道吧)。

他對這一句的譯文和小弟翻的很像,都是拆成兩句:“panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe” 

『除去「識別能力」(vi-nana,分別了知的能力,即『識』), 則你不會住立於「存在」(即『有』)』: 

panujja viññāṇaṃ … Having dispelled (and) consciousness (or discriminating) -

bhave na tiṭṭhe … you may/will not not stand (opt. of tiṭṭhati) in “being”.

他也是認為在這裡應該是在描述禪修越來越深入的狀態,所以先是除去「喜愛」、「執著」、「識別能力」,最後不會讓「存在」(有)得以住立。

如果照一般的解釋,就會變成「捨棄識,識就無處”存在”」。

圖片來源

  • 封面: Erik Mclean / Pexels (Pexels License)
  • 內文圖 1: TEP RO / Pexels (Pexels License)