加载中…
正文 字体大小:

法随,法行(中英对照,作者 张贵人)

(2011-07-31 09:56:26)
标签:

内观

禅修

张贵人

法随法行

马哈希

杂谈

分类: 内观经验集萃

Follow the Dharma to Practice Dharma

  

By Oliver Chang

Edited by Steven K. Christopher

 

法隨 法行

 

作者 張貴人 

編輯 Steven K. Christopher

英譯中 湯華俊

 

In December of 2010, Jade Buddha Temple’s English Dharma Group (EDG), and the Insight Meditation Group (IMG), held an unprecedented, self-run, private retreat for 18 days. The intensive, long retreat was sponsored by the American Bodhi Center in Hempstead, Texas. 

201012月,玉佛寺的英語弘法組和內觀禪修組舉辦了前所未有的18天禪修營。這次長期精進禪修由位於美國休士頓 的菩提中心舉辦,完全自我管理,不對外招生。

 

Resident monk Ven. Katapunna guided the retreat, conducted interviews for the participating yogis, and held Dharma talks every night.  significant part of the Dharma talks consisted of an extended examination and discussion of the Maha-Pari-Nibbana Sutra (DN 16), which is about the Buddha’s last days and great passing.  This is the longest sutra in the Nikaya, and it took more than two weeks of Dharma talks to finish the discussion.  

菩提中心的常住圓福法師擔任指導,負責小參和每晚的佛法開示。佛法開示大部分時間用於分析討論《大般涅槃經》(《長部》第16經),此經講述佛陀入滅前的最後一段弘法日子。這是阿含經中最長的一部經,用了兩周多的時間完成此經的討論。

 

Also during this retreat, students had the honor of emailing additional questions to well-known meditation teacher, Bhante Sujiva, who lives in Europe.  With the help and support of Jade Buddha Temple and the American Bodhi Center, the retreat was great success.  As the retreat began, and the somber gathering of serious-minded yogis settled into the challenging regimen that often accompanies long retreat. It became clear that the major theme and focus for this retreat would center around one of the Buddha’s most important teachings, “...Follow the Dharma to practice Dharma.”

在此禪修期間,學生們很榮幸能夠通過電子郵件向遠在歐洲的著名禪師捨棄我尊者提問,向他請教我們自己不能解答的禪修問題。在玉佛寺和菩提中心的支持和幫助下,這次禪修營辦得非常成功。禪修營是這些精進禪修者的一個莊嚴肅穆的聚會,禪修開始大家就很快進入狀況, 並適應了長期禪修的挑戰性的生活方式。“法隨法行”顯然是這次禪修的主題和焦點,這是佛陀最重要的開示之一。

 

What does this mean?  The Sutra states “Paripattia” in Pali, to “... follow the Dharma to practice Dharma.”  The former word ‘Dharma‘ refers to the Dharma teaching of Buddha, and the latter word ‘Dharma’ denotes the application of Dharma teaching via the practice of meditation.  Put simply, the practice of Insight Meditation must be in accordance with Buddha’s teaching and the Sutra. 

法隨法行是什麼意思呢?巴利經文說“Paripattia”,即“法隨法行”。前一個“法”字指的是佛陀的教法,而後一個“法”字表示通過禪修實踐佛陀的教法。簡單說,就是修內觀禪必須依據經典並遵循佛陀的教導。

 

Furthermore, the doctrine of Sutra declares, to “...gto the Dharma and yourself as refuge, as your own island.”  This means that during practice, you should temporarily put aside what you have previously learned and experienced, and with an open mind, experience the body/mind processes within as your teacher.  Listen to and communicate with your own mind and body to totally abide in this very present moment.  Be fully aware of what is happening here and now.  The nature of reality, the Dharma, is the underlying foundation of the very complex mind-body phenomena in each and every present moment.  Realization of the Dharma within is the way to practice mindfulness so as to alleviate sorrow and suffering.

經中進一步說,“法洲法依,自洲自依”。這是說在禪修中你應當暫時放下過去的學識和經驗,用開放的心態去經歷內在的身心過程,以此為師。傾聽自己的身心現象並與之溝通,從而達到全然安住於當下,完全覺知此時此地的一切。究竟法的本質,或者說法的本質,是發生於當下每一刹那的非常複雜身心現象的根本制。從內在去體證法,即培育正念以減輕憂悲苦煩惱。

 

To apply Dharma teaching via the practice of meditation, basic understanding of what the words ‘dharma practice’ mean is necessary.  In addition, firm, solid knowledge of the rudimentary ‘building blocks’ that will make up the foundation of daily dharma practice also needs to be examined.

為了通過禪修實踐佛陀的教法,我們需要對“法行”一詞具備基本的瞭解。對日常修行的基本架構,也需有穩固和堅實的知識基礎,以下我們將進行分析。

 

What is Dharma Practice?

什麼是法行?

 

Meditation, or Dharma practice, in Buddhism is technique for developing one's mind to gain control over its functions, to focus its attention and strength, and to use it as tool for gaining insight.  The successful development of this skill ultimately leads one to liberation from rebirth and suffering--the attainment of Nibbana.  In simpler language, meditation is skill of mental training.  In order to witness the true nature of reality, you must come see it for yourself by direct experience.  With diligent practice and hands-on experience, you will begin to understand how mental conditioning can reduce suffering, enhance health, promote better cognitive/emotional functioning, and lead to greater happiness and increased social harmony.     

在佛法中,禪修或法行是培養心智的技巧,以調控心的作用,聚集專注力,並獲得內觀智。成功地培育這樣的技巧最終將會引領你解脫死與苦──取證涅槃。說得更簡單一點,禪修就是一種心智訓練的技巧。為了實證究竟法的真實本質,你必須直接體驗,以親見真相。通過精勤修行和實際體驗之後,你會明瞭心智的調控為何可以減輕痛苦、增進健康、發揮更高度認知/情感的功能,並獲致更大的快樂和更高度的社會和諧。                    

                                                                                                            

According to Buddhist doctrine, our minds continually seek out pleasure by clinging to one impermanent object after another.  This inclination towards attachment is fueled by delusion, greed, and hatred.  Meditation is the only means at our disposal for suppressing defilements.

按照佛法的教義,我們的心不斷追尋快樂,其模式是一個又一個抓取無常的事物。這種執取的習性為貪、瞋、癡所推動。禪修是我們手中唯一可以鎮伏煩惱的工具。

 

There are essentially two types of meditation in Buddhism: Tranquility Meditation (Samatha), and Insight Meditation (Vipassana).  The nature of the object chosen will dictate the type of meditation practice to develop.  If yogi chooses an object with still, stagnant nature to meditate upon, Tranquility Meditation should be practiced to calm down the mind.  If the chosen object has an inherent, dynamic, changing characteristic, the practice of Vipassana Meditation is the best approach to see the reality of nature.

在佛教中,最基本的禪修有兩類:即止禪(Samatha)和觀禪(Vipassana)。所選禪觀目標的性質決定了你在修哪一類禪法。禪修者若選擇靜止不動的所緣境,則是寧靜其心的止禪。如果所選目標的內在本質是動態的、具有不斷變化的特性,則觀禪是見實相本質最好的方法。

 

 

Within the last century, Western science has made startling discovery.  We are part of the world we view!  The very process of our observation changes the things we observe.  The observer is participant in the observation process.  There is no way to avoid this interaction.  This relationship between subject and object is called the Uncertainty Principle in Quantum theory. 

在上一個世紀中,西方科學有一項了驚人的發現:我們是我們所觀察世界的一部分,我們的觀察過程本身,改變了我們所觀察的事物。觀察者是觀察過程的參與者。沒有任何方法可以避免這種主客觀之間的相互作用。這種主客觀之間的相互關係在量子力學理論中叫作測不準原理。

The Eastern empirical science of meditation has practiced this basic principle for more than 25 centuries.  With Insight Meditation, the observing mind is set of events, and the yogi as observer participates in these events every time he/she looks inward. Meditation is ‘participatory observation’.  The insight gained from observing an object of meditation depends absolutely on the state of mind of the meditator.  What you are looking at is youand what you see is dictated by how you look In other words, what you see is actually reflection of your own mental state.  The familiar expression, “Beauty is in the eye of the beholder” says it all.  Thus, the process of meditation is an extremely intricate, delicate relationship between the observing mind and the object of meditation.

東方禪修的經驗科學,實踐這個基本原理已經超過25個世紀。在觀禪中,能觀之心是一系列事件,剎那當下的組合,每次向內觀照時,正在禪修這位觀察者便參與了這些事件。禪修是“參與性觀察的過程”。觀察所緣境所得的洞見取決於禪修者心智狀態(相由心生), 所看到的是你如何看決定了你會看見什麼。換句話說,你所看到的實際是一種你自心狀態的反映。“情人眼裏出西施”這個常用的成語一語道破此中真諦。因此,禪修過程就是能(能觀之心)和所(所觀之境)相互間極其複雜、微妙關係的展現。

 

The Observing Mind

能觀之心

The mind is not thing, but succession of events or activities in process of flow.  It functions invisibly, much like an x-ray.  To gain clear picture of what the observing mind is and how it works, it is best to compare it to the properties of water.  It is written, ‘...The path of purification is the waterway...”.  If we imagine large, flowing river, the water represents the observing mind.  The water current—the flow of the river—is analogous to consciousness, and the state of the water current—smooth, easy, rough, swirling, or churning—portrays the state of the mind. 

心智不是一個具體的東西,而是剎那相續、處於流轉過程之中的事件或活動。它會起作用卻看不見,很像X光射線。為了清晰瞭解能觀之心是什麼、如何運作,最好將它比之於水的性質。書中寫到:“...清淨之道如流水..”。如果我們想像一條奔流的大河,水代表能觀之心,水流──大河的流動──就好比心識,而水流的狀態——平滑、緩和、動蕩、渦旋或攪動——就如心所。

 

Mental states, or the qualities of mind, can be wholesome or unwholesome.  Wholesome states of mind, like the mental faculties of consciousness, cultivate power and insight to penetrate through the veil of ignorance.  Unwholesome states of mind generate hindrances/defilements by way of the mental toxins of craving, aversion and delusion.  Like agitated muddy water, hindrances stand in the way of insight.  When the muddy water is calm and still the mud settles to the bottom, leaving clear water.  Now, there is clarity.  This is similar to the practice of mediation on the path of purification.

心所或心識的狀態可以是善或不善。善心所,諸如五根五力,能培養心力和內觀,穿透無明。不善心所,經由貪瞋癡對心靈的毒害作用,產生蓋障/煩惱。蓋障障礙內觀,就像混濁的泥水讓人看不清。當泥水靜止不動,泥土沉澱到底部,水就變清,就能看清楚了。禪修的淨化之道亦是如此。

Consciousness is the root of all things, for all physical and mental events (phenomena) are the act of consciousness.  For physical events, it is the nature of mind to always pursue and know the object.  The only way to detect mental activity is by awareness, which comes from the knowing function of consciousness.  With developed, sharpened awareness, the mind comes to know the objects of mental phenomena.  If we are studying and following the Dharma, we know that the objects for the observing mind to contemplate upon can be any activity within the body via the six body sensors.  It includes the body/mind processes, the five aggregates, body sensations, feelings (emotions), consciousness, and the Dharma of mental objects (per the Four Foundations of Mindfulness).  

心識是一切的根本,因為一切身心事件(現象)都涉及心識的運作。心很自然便不斷追逐並識知實際事件所緣。偵知心識的活動的唯一途徑是覺知,而覺知源於心識的能知功能。有了經過培養變得銳利的覺知,心識就能識知心法的各種所緣。如果我們學習並依法修行,我們就會知道能觀之心所觀照的目標可以是經由六根門顯現的一切身體活動包括身/心過程、五蘊、身體的覺受、各種感受(情緒)、心識和法念處之法。

While it is very good to know that there are so many objects to choose from, it is even more imperative to understand that it is not the chosen meditation object that is the most important.  Rather, it is the activity of the observing mind that takes precedence.  There is one meditation teacher who points out that the object itself is not important.  The mind that is working in the background—working to be aware, i.e., the observing mind—is more important.  If the observing is done with the right attitude, the object will be the right object.

多所緣可以選擇固然好,但是更緊要的,是要知道禪修所緣並不是最重要的,能觀之心的活動才是。有一位禪師指出所緣本身並不重要,在背景中運作的心識——亦即能觀之心如何覺知——更為重要。以正確觀察所緣,所緣即是正確的所緣。

 

Right Attitude To Meditation

禪修的正確態度

So clearly, it is evident that developing the right attitude towards meditation is essential for success in your practice.  What is the right attitude?  How do we learn to develop the skill of observation?   The key to success is centered on the practice of mindfulness.  Observe the chosen object within, totally in the present moment.  Be fully aware of what is happening—here and now.  Let go of attachments, and just let things be as they are.  Do not add anything to what you see, or miss anything of what you are looking at.  Just let it happen naturally, in the ‘do-nothing’ mode.  This kind of approach and attitude is called the Four-No Ground Rules of meditative practice:  No ExpectationsNo JudgmentsNo Comparisonsand No Complaints.

這就很清楚了,培養對禪修的正確心態是成功修行的根本。什麼是正確的心態?我們如何學習培養觀照的技巧?成功的關鍵是修持正念。觀照所選的內心所緣,全然安住於當下,完全覺知此時此地所發生的一切。放下執著,讓事情任其本然地發展 (無住)。對所看見的事物不添加任何東西 (不增), 對所觀察的事物不遺漏任何東西 (不減)。讓一切自然發生,處於“無為而為”狀態。這種方法和態度被叫著禪修的四無基本準則:不期待、不評判 、不比較和不抱怨。

 

Walking Meditation

行禪

In modern society, we are used to spending large portions of time watching TV, surfing the internet, etc., so that almost 80% of our sensory stimulation from the outside world is received by/through the eye-door. This why it is easier to develop concentration during sitting meditation.  With the eyes closed, 80% of the outer world’s sensory input is immediately shut out.  By comparison, developing concentration during walking meditation is much more challenging because the eyes are open, allowing an enormous amount of outer world data to bombard the senses.  It is much more difficult to develop concentration and tranquility during walking meditation, but once this skill is achieved, 

it is very powerful. 

            在現代社會,我們習慣於花大量時間看電視、上網等等,所以外來的感官刺激差不多80%都是通過眼門進來。當你閉上眼睛,80%的外來的感官訊息立即被摒棄在外,因此打坐較易培養定力。相形之下,在行禪中培養定力則難度較高,因為眼睛是睜開的,大量的外界訊息會衝擊你的感官。因此在行禪中培養定力和寧靜就困難得多,不過一旦掌握了這種善巧,定力變得強而有力此時所緣境被定力放大,  則容易起觀 

 

Brisk walking at relaxed, uniform pace generates strong flow of body sensations from the energy faculty of consciousness, and the nature of these sensations are dominated by the water element.  As these sensations mature, their flow becomes ‘heavy’ and ‘sticky’, because the paired faculties of energy and concentration are not in balance.  

以放鬆和均勻的步伐快步行走,就會經由精進根/, 產生很強的觸覺之遷流。這些觸覺本質上是以水大為主。當對這些觸覺的觀照變得成熟,觸覺之流轉會變得“沉重”和“粘滯”,這是因為精進根/力和定根/力還不平衡。

When shifting from brisk walking to slow walking, the flow of sensation changes again.  As greater concentration develops from the gentle, relaxed pace of  slow walking meditation, the mental faculties of energy and concentration begin to develop greater balance, and the sticky, heavy, flowing waves of sensation become lighter and more malleable, and eventually transform into subtle, surging, undercurrent flow of particles throughout the entire body.

從快步行走變成慢步行走,觸覺之流會再度發生變化。從慢步經行的輕柔、放鬆的步伐中會培養出更強的定力,精進根/力和定根/力開始趨於平衡,粘滯、沉重、流動的一波波觸覺變得輕盈、柔順,最終會化成微粒之遷流,微細,似浪湧,如潛流遍及全身。

 

This powerful concentration has two effects: it slows down the speed of the flowing process, and it speeds up the power of awareness.  In deep concentration during slow walking, each tiny step transforms into surge of flow of particles--tiny vibrations throughout the entire body, and underlying this flow of particles are sensations which are predominated by the water element.  Walking speed becomes so slow that it takes almost 10 times longer to walk 30 feet!  In deep, concentrated slow walking, distance that would normally take three minutes to walk would take 30 minutes.  

這種強勁的定力有兩種效果:它放緩流轉過程的速度,同時使覺知力變得快捷。在慢步經行的深定中,每一微小步都化成粒子流轉的一個浪湧──遍及全身的微細振動,此粒子流轉的實質是覺受,是以水大為主的覺受。在處於深定的慢步經行中,通常只需3分鐘的就能走過的距離,卻需要走30分鐘。此時經行的速度變得非常慢,以至於走30英尺的距離需要花10倍長的時間! 

 

At some point during slow walking, when concentration has deepened sufficiently, the awareness of subtle sensations shifts gears from the SENSE of sensory cognition to the FEEL of the intuitive sixth sense.  This sixth sense ‘feel’ now operates beyond the realm of concepts and becomes the meditation object, touched upon in the deeper meditative state of bare awareness.   This phenomenon is an act of consciousness.  The mode of ‘knowing’ which is experienced at this level of bare awareness is consciousness itself.  

在慢步經行的過程中,有時定力夠深,對微細感覺的覺知方式發生變化會從前五根門的感官覺知變換到第六感的直接感知。此時這種第六感的‘直觀’已超越概念法的範疇,變成了禪修的所緣,它是處於深定狀態的純粹覺知所觸知的對象。這種現象是一種意識運作。這種“識知”的狀態,是在純粹覺知中的體驗,也就是意識本身。

 

Sitting Meditation

坐禪

There are good reasons why the Mahasi method teaches practicing one hour of walking meditation first, followed by an hour of sitting meditation, alternating between these two postures throughout the day of long retreat.  This method of walking followed by sitting goes hand in hand with helping the beginning meditator to develop and balance the mental faculties.  Brisk walking generates gross energy to drive the object in flow, and slow walking refines the gross energy into subtle energy.  Sitting meditation then promotes tranquility, which balances out the energy generated from walking meditation.  Mindfulness promotes awareness of what is happening in the present moment during walking and sitting meditation, and it plays key role of ‘checks and balances’ with all other mental states. 

馬哈希禪法教我們行禪一小時,然後坐禪一小時,在長期禪修中,全天兩種姿勢交替,有其深刻道理。先行禪後坐禪如此交替進行的方法有助於初學者發展並平衡五根/五力。快步經行產生較粗的精進根/力驅使所緣流轉,慢步經行精煉粗顯的精進根/力,變成微細的精進根/力。坐禪提升定根/力,坐禪的定力能平衡行禪所產生的精進根/力。正念促進行禪和坐禪當下的覺知,和其他心所一道扮演‘制衡’的角色。

 

 

The above practice and development of balanced walking meditation will determine the quality of sitting meditation.  Upon entering the sitting posture after walking meditation, the balanced faculties of mind will naturally and quickly sink into Samadhi level, almost like falling into sleep.  This deep level of awareness will enable the yogi to advance into new levels of experience, and bring about spiritual awakening along journey of new discoveries. 

上述平衡行禪的修習培育,決定了坐禪品質的良窳。在行禪後進入坐禪,諸根平衡的心識會自然而快速地沉入三摩地,幾乎就像進入睡眠。這種深層的覺知會使禪修者進入新的實修經驗,並且在這發現之旅中帶來心靈的覺悟。

 

Sign of No-SelfThe insight in momentary arising and passing away, or the flow of tiny vibrations in tidal-waves, dissolves stress in all parts of the body. Dissolution of flowing particles into darkness, like matter, transforms into energy, and expands into the entire body from the conditioning 6-sensors.  Pain is not pain anymore; it is just surging flow of energy in process of events. As shown in the picture below, the form/shape of body disappears, and the concept of body goes away. Simply put, No-Self is just natural phenomena, subject to the Universal Law of Nature. The practice of mindfulness finally establishes the right concentration to see through the veil of delusion.

 

無我之相:隨著洞見刹那生滅或者看到微細振動以浪潮的方式流轉,全身各處的壓力也隨之消融 流轉的粒子消失於黑暗之中就如物質變成了能量()流轉的覺受從調順六根門擴展至全身。疼痛不再是疼痛,而只是事件遷流過程中浪湧般流轉的能量。如下圖所示,身體的形狀消失,關於身體的概念也隨之消失。簡單地講,無我只是自然現象,遵循自然法則。修持正念最終會建立正定,穿透無明。

 

Figure 1. Pattern of progression in observing body sensations transforms to process of flow, No-Self. 

1. 觀照身體覺知的進階模式,最後變成一種純粹流轉過程,無人無我。

法随,法行(中英对照,作者 <wbr>张贵人)


 

          

Dharma Practice and the Long Retreat

法行和長時間精進禪修

 

With regard to long retreats, the pattern of meditative development is progressive.  During the first three days of long retreat, practitioner spends most of the sessions ‘cleaning up the rubbish’--allowing the body and mind to shift gears downwards to more quiet, calm, relaxed state.  The cares and concerns of the world are put aside so that practice may deepen.  Within the first full week, the student will regain the level of experience attained from any previous long retreats attended.  Once the student has regained this ground, the current long retreat sessions begin to build with considerable momentum, and the potential for the student to catapult up to the next level of insight knowledge is greatly increased.  This is why the longer student can stay in retreat, the better.  minimum of ten days is highly recommended to help the student gain some new experience.  long retreat is similar to the process of boiling water.  If heat is applied long enough without interruption, the water will boil.

 

(End of Part I)

             在長期的精進禪修中,禪修發展的模式是逐步演進的。前三天中,禪修者大多時段花在‘清理垃圾’,即讓身心向下換擋進入更加安靜、平穩、放鬆的狀態。對世事的關心和記掛被放在一邊,修行才能深入。在滿第一周之前,學生們會重新達到過去參加長期精進禪修曾經達到的水準。一旦重新建立了這樣的基礎,你便在此次禪修中開始蓄積了動能,衝入下一個內觀智階次的可能性大增。這就是學生在精進禪修中待的時間之所以越長越好。我們極力建議禪修至少需要十天,學生方能獲得新的經驗。 長期精進禪修類似燒開水,只要持續燒而不中斷,水就一定能燒開。

(第一部分結束)


(此文的英文和中文部分皆发表在《美佛慧讯》133期,2011年7月出版)

 

 


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有