[转载] 马老师新译阿含经

赞叹马先生的发心!我们又多了一个更接近巴利原本的《阿含经》翻译版。


记得在2006年去到缅甸帕奥禅修中心禅修时,对修法产生了很多疑问。想读经典来解决问题。很高兴地在禅修中心的图书馆看到了台▫湾元亨寺翻译的《南传大藏经》。正准备拜读时,一个马来西亚的华人比丘告诉我这个译本的中文不太好懂。一读发现译者是用古文翻译的,而且似乎也不太标准。后来还发现很多法义没有翻译出来。据说这个译本的翻译转了好几手,并不是从巴利经典直接翻译,而是从日文的译本翻译过来的,而日文的译本又是根据英文的译本。于是乎很多人的信心就有了问题。到后来元亨寺自己也发现了不少错误,已经停止流通。当时觉得很不是滋味:偌大一个中国居然没有南传经典的理想的翻译。当时就决心自己学巴利文,做到能读巴利文原典。到了缅甸上座部佛教大学后对巴利语着重学习。学巴利时发现巴利文实际不能和三藏经典分开,必须结合起来学习。如果比较仔细地做完学习笔记,经文的翻译也就差不多出来了。学好巴利文和翻译差不多是一回事。于是顺水推舟开始尝试翻译南传佛经。

翻译尽量使用白话文,翻译的目的是让人能懂,很多人能看懂白话,但不懂古文。另外译者的古文水平也很有限。翻译主要依据巴利文法,觉音尊者的巴利文注解和巴利文老师诺地尼亚那(Nodhiñ±ºa)的口述,参考美国比丘尼亚那莫利(ѱºamoli)的英文翻译完成。译者把译文在尽快网上发布有两个愿望,一是能对经典爱好者有所帮助,二是希望有朋友能指出翻译的错误,及时改正。

原文请按此

相关连结:

马卫权的博客
中部经典翻译

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注