如何避免「一念不生」坐成「枯木禅」?

在禅坐时,如果有时念头都不见了,很容易不小心跌进昏沉的世界里。「一念不生」对初学者来说并不是什麽好境界,因为此时正是五盖现前的好时机。

念头在感受上的振动表现上是很粗的,作意让它停止比较容易;相较之下,昏沉的振动非常微细,我们不像出家人有受过专业禅坐的训练,对微细的振动感受没有抵抗的能力,最後很容易对很微细的振动的产生贪欲。

还有可能禅坐到「轻安」阶段(Passaddhi)时,身上的苦受、乐受都不再现起,只剩下不苦不乐受;然而,只剩下不苦不乐受的时候,那飘飘然的感觉,很难让你保持正念,见不到在那感受里的「无常、苦、无我」。

这时,我们可以探讨一下,在佛陀的教法里,什麽是在身心的世界里会一直出现的东西?我们可以专心注意那个东西,不要强去追求「一念不生」,以避免我们的五盖生起,也避免我们陷在不苦不乐受里。

佛陀告诉我们,

Vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā-一切法以受為會合

《諸法本经》,中阿含113

原来「感受」就是一切身心现象里都会出现的东西。「念头」反而不是一定会出现的东西。难怪我们只注意「念头」会坐成「枯木禅」了。

这是什麽意思呢?这是在说,任何一种身心现象,就算是在禅坐时的「一念不生」、「昏沉」、「轻安」各种境界里,也会有感受产生。

什麽感受呢?当我们仔细观察任何感受(包括不苦不乐受)时就会发现,苦受、乐受、不苦不乐受都一样,都有一种振动的性质。

这种振动是哪里来的呢?那是由於感受非常急速的生起、灭去而被我们的知觉系统(想蕴)认知为「振动」。

昏沉现起时,也会有一种振动,例如在出现在头部後方的一阵细微的波动。它振动个两三下,带起一阵麻痹的感受,接下来那股微细的振动扩散到眉间,企图蒙住我们的所见所闻。如果我们不正念在感受上,而以贪欲回应它的话,那麻痹的感受很快就会增长、席卷我们全身,最後让我们睡著。

事实上,我们如果没有24小时都正念在感受上的话,就算我们没有睡著,昏沉这个盖障也一直在起作用著,让我们看不清楚这个世界。

你有没有出门忘了带钥匙把自己锁起来过?作事情时忘东忘西的?那其实是五种盖障正在你的心上不断的生灭、振动著,而你对这些振动感起了贪欲(kama-raga),让你无法看清楚这个世界,不能对现实世界「如实知见」,结果你就来不及得到正确的感官资讯;没有正确的感官资讯就来不及做出正确的行动(Action),只能反应、反应(Reaction),最後就演变成忘了带钥匙,事情做一半…等等。

还好,《大念住经》提示我们,对感受要如何正念来观察它呢?

他持续不断地观察到生起的现象。Samudaya-dhammānupassī vā viharati.
他持续不断地观察到灭去的现象。Vaya-dhmmānupassī vā viharati.
他持续不断地观察到生起和灭去的现象。Samudaya-vaya-dhammānupassī vā viharati.

去了解在你「一念不生」的时候,什么感受生起了?什麽感受灭去了?什麽感受生起和灭去了?

在你「不苦不乐」的时候,什么感受生起了?什麽感受灭去了?什麽感受生起和灭去了?

不需要與你的各种妄念、念头对抗。不需要特别去压制它们。和昏沉也不用作战、对治。我们只需要好好观察随之而起的感受,有哪些感受不断的生起、灭去(无常想)?24小时保持不断!不管是禅坐时,还是睁著眼睛时,或者是与人说话时,还是坐公交车时,都时时不忘记去观察感受的生灭,那就是正念。

如此正念於身上的所有感受,就能见到生灭现象中的「无常」,进而见到「无我」。

弥醯!能够彻知无常想的人,即能建立无我想。Aniccasaññino hi, Meghiya, anattasaññā saṇṭhāti,

能够彻知无我想的人,即能现法(在此生)根除我慢,而达到涅盘。anattasaññī samimānasamugghātaṃ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānaṃ.

-《自说经弥醯品》(Udāna, Meghiya Sutta)

方法有了,最後我们想知道,只专心观察感受的生灭,最後能带我们到哪里呢?

不论从身体内部或外部所经验到愉悦的感受、痛苦的感受或中性的感受,这一切都是苦,都是虚幻无常的。Sukham va yadi va dukkham, adukkhamasukham saha;
ajjhattam ca bahiddha ca, yam kinci atthi veditam.
Etam dukkham ti natvana mosadhammam palokinam;

禅修者应了知身体上只要有接触,感受生起即灭去,了知受灭的这个实相,才能免于贪爱,到达完全解脱的境界。phussa phussa vayam passam, evam tattha virajjati;
Vedananam khaya bhikkhu, nicchato parinibbuto’ti.

-《经集》Suttanipata, 743

哇!原来正念於感受可以带我们到达佛法的最终目标-感受Vedana 的灭尽Khayam-就是所谓的第九禅定「想受灭定」、「灭尽定」。

所以我们不要忘记了「感受」的重要喔!在你「一念不生」之际,不要忘了检查「感受」看看,它们是不是还在生起、灭去,不断振动著呢?

===
参考资料:

《感受与四圣谛》,印度内观研究所

《诸法本经》中阿含113经。AN 10.58

增支部10集58經/作為根本的經(莊春江譯)

「比丘們!如果其他外道遊▫行者這麼問:『道友!一切法以什麼為根?一切法以什麼為有?一切法以什麼為集?一切法以什麼為會合?一切法以什麼為先頭?一切法以什麼為統治?一切法以什麼為較高的?一切法以什麼為核心?一切法以什麼為堅固的立足處?一切法以什麼為終結?』比丘們!當被這麼問時,你們應該怎樣回答那些外道遊▫行者呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,以世尊為導引,以世尊為依歸,大德!如果世尊能說明這所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」

「那樣的話,比丘們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」

「是的,大德!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:
「比丘們!如果其他外道遊▫行者這麼問:『道友!一切法以什麼為根?一切法以什麼為有?一切法以什麼為集?一切法以什麼為會合?一切法以什麼為先頭?一切法以什麼為統治?一切法以什麼為較高的?一切法以什麼為核心?一切法以什麼為堅固的立足處?一切法以什麼為終結?』

比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些外道遊▫行者:『道友們!
一切法以欲為根,
一切法以作意為有,
一切法以觸為集,
一切法以受為會合,
一切法以定為先頭,
一切法以念為統治,
一切法以慧為較高的,
一切法以解脫為核心,
一切法以不死為堅固的立足處,
一切法以涅槃為終結。』

比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些外道遊▫行者。」

巴利文

8. Mūlakasuttaṃ

58.[a. ni. 8.83] ‘‘Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kiṃmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṃsambhavā sabbe dhammā, kiṃsamudayā sabbe dhammā, kiṃsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṃpamukhā sabbe dhammā, kiṃadhipateyyā sabbe dhammā, kiṃuttarā sabbe dhammā, kiṃsārā sabbe dhammā, kiṃogadhā sabbe dhammā, kiṃpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave , tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ kinti byākareyyāthā’’ti? ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.

‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kiṃmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṃsambhavā sabbe dhammā, kiṃsamudayā sabbe dhammā, kiṃsamosaraṇā sabbe dhammā kiṃpamukhā sabbe dhammā, kiṃ adhipateyyā sabbe dhammā, kiṃuttarā sabbe dhammā, kiṃsārā sabbe dhammā, kiṃogadhā sabbe dhammā, kiṃpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti. Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti. Aṭṭhamaṃ.

===
PS. 中阿含把「vedanāsamosaraṇā sabbe dhamm」译为「以覺為來」,要小心!那个「觉」不是「观察」或是「觉知」的意思,是「Vedanā」感受的意思!此処我们用的是庄春江居士参考英译版本的译法,译为「一切法以受為會合」。(提醒各位,以後看到经中的「觉」都要小心对照一下原文,避免误会)

发表评论