除「识」,「有」无所住,结果你会…「四处游荡」?!

印度的偈颂就像中文的诗一样,非常难翻译,要做到信、达、雅简直是不可能的任务。还好,我们还有巴利文原典可以看,虽然可能不是佛陀当时用的语言,不过起码是印度文的一种,比较接近。直接阅读比较能够了解原文中想要说明的意象。

他对这一句的译文和小弟翻的很像,都是拆成两句:“panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe” 

『除去「识别能力」(vi-nana,分别了知的能力,即『识』),
则你不会住立于「存在」(即『有』)』: 

panujja viññāṇaṃ … Having dispelled (and) consciousness (or discriminating) –

bhave na tiṭṭhe … you may/will not not stand (opt. of tiṭṭhati) in “being”.

他也是认为在这里应该是在描述禅修越来越深入的状态,所以先是除去「喜爱」、「执着」、「识别能力」,最后不会让「存在」(有)得以住立。

如果照一般的解释,就会变成「舍弃识,识就无处”存在”」。

发表评论